商来宝
  • 供应
  • 求购
  • 企业
  • 展会
  • 资讯

微信公众号

商来宝微信公众号
当前位置: 首页 » 行业资讯 » 综合资讯 »保密协议英文(泄露个人隐私保密协议)

保密协议英文(泄露个人隐私保密协议)

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-05-29 12:45:35 来源: 作者:用户58087    浏览次数:1    
摘要

一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。   常见的英文合同名称可分为以下四大类:   一、合同、协议(Contract;Agreement)  ...

一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。

 

常见的英文合同名称可分为以下四大类:

 

一、合同、协议(Contract;Agreement)

 

文件名称直接标明”Contract”或”Agreement”是最常见的英文合同。《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是买卖合同;供用电、水、气、热力合同;赠与合同;借款合同;租赁合同;融资租赁合同;承揽合同;建设工程合同;运输合同;技术合同;保管合同;仓储合同;委托合同;行纪合同;居间合同等十五大类。

(SalesContracts,ContractsforSupplyofPowerWater,GasorHeat,DonationContracts,LoanContracts,LeasingContracts,FinancialLeasingContract,Work-for-hireContracts,ConstructionProjectContracts,CarriageContracts,TechnologyContracts

Safe-keepingContracts,WarehousingContracts,AgencyAppointmentContracts,CommissionAgencyContracts,BrokerageContracts)

 

而常见的协议有委托代理协议(AgencyAgreement)、合伙协议(PartnershipAgreement、股份转让协议(SharesAssignmentAgreement)、保密协议(ConfidentialityAgreement)、竞业禁止协议(Non-competeAgreement)、聘用协议(EmploymentAgreement)等等。

 

二、意向书(LetterofIntent)

 

文件名称如果标明”LetterofIntent”,“MemorandumofUnderstanding”(简称MOU,通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为”Memorandum”(简称Memo,通常称之为备忘录)。另外,也有标明”MinutofTalks”(即会谈纪要)。

 

这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力。甚至,由于没有形成正式的合同或协议,而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。那就是说,合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。

 

三、契约(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)

 

英文合同还有一些约定俗成的名称。Covenant,主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词,表示双方达成的契约。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:Indenture通常也是指不动产转让的契约文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于国家间的协定、协议。

Protocol,通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。

 

四、其他书函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)

 

英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同,常常用”Letter”(函),”Waiver”(弃权书),”Guaranty”(保证书),”PowerofAttorney”(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。相对于”Agreement”或”Contract”类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在”Agreement”或”Contract”类合同的附件中。当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。

例如:甲公司向乙银行贷款,由丙公司做担保人,通常甲公司与乙银行会签署一份总协议

(GeneralAgreement),做为双方往来的主要依据,再由丙公司签署一份保证书(Guaranty)给乙银行,而乙银行每次拨款时,会发出一份授信书(CreditLetter或FacilityLetter)给甲公司,授信书上会载明授信额度,作为甲公司申请拨款的依据。由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依据,甲公司和丙银行间的权利义务关系主要由GeneralAgreement来规范,而Guaranty及CreditLetter均为附属在GeneralAgreement架构下的小合同。丙公司因签署了Guaranty,因此对乙银行负有保证义务,乙银行因为签署了CreditLetter,因此对甲公司就发生了拨款的义务。

 

本书撰写的方式,是针对名称为”Agreement(狭义)”或”Contract”类型的合同文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合同结构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合同的要领,阅读其它类型的英文合同时自然就”NoProblem”没问题了。

 
举报 收藏 0
免责声明
• 
转载请注明原文出处:https://www.51slb.com/news/5cb54db926.html 。本文仅代表作者个人观点,与商来宝平台无关,请读者仅做参考,如文中涉及有违公德、触犯法律的内容,请向我们举报,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们处理。
 

(c)2022-2032 www.51slb.com 商来宝 All Rights Reserved 成都蓝兴网络科技有限公司

蜀ICP备2021023313号